Teater på två språk

Skådespelaren Jan-Christian Söderholm (JC) arbetar på både finska och svenska. Det är behändigt, då föreställningarna på TOTEM ibland spelas på båda språken. Teaterns nästa premiär är den svenskspråkiga uppsättningen av Genväg till Filtskogen, skriven och regisserad av Louna-Tuuli Luukka. Föreställningen fick sin finskspråkiga premiär hösten 2023.

Så hur går man till väga för att skapa samma föreställning på ett annat språk? JC berättar att texten och föreställningen kan öppna sig på ett nytt sätt för skådespelaren när språket ändras. Man får nya insikter. Övergången från Peittometsä till Filtskogen har varit förvånansvärt enkel och bekväm.

Trots att JC har finska som modersmål är det många som uppfattar honom som finlandssvensk. Antagligen för att han studerade skådespeleri på svenska i Teaterhögskolan. Det var där som kontakterna med finlandssvenska teatrar och teatermakare föddes.

Näyttelijä Jan-Christian Söderholm
Jan-Christian Söderholm

Barndomen i Sverige

JC:s familj bodde i Sverige tills han var tonåring, alltså var hans första dialekt rikssvenska. Familjen flyttade från Sverige till Finland när han var 12 år gammal.

– På Teaterhögskolan bestämde jag, tillsammans med min talpedagog, att lära mig den finlandssvenska dialekten för att kunna arbeta i Finland, säger JC. Han beskriver språket som en liten täckmantel, eftersom han pratar en dialekt som han lärt sig som vuxen. För honom är språket en ”arbetsdialekt”.

– När jag pratar finlandssvenska på scen, är det på sätt och vis aldrig jag som pratar.

Om det passar rollen och föreställningen, kan JC ibland föreslå att rollfiguren ska tala rikssvenska. Att då och då få göra en roll på rikssvenska har känts befriande.

Det är svårt, om inte omöjligt, att uppnå perfekta språkkunskaper. JC är medveten om att han inte har perfekt svenska, inte ens då när han bodde i Stockholm. Han var en finländare, som pratade svenska.

Var kommer du ifrån?

Utöver sitt arbete som skådespelare har JC läst in finsk- och svenskspråkiga ljudböcker. I Sverige varierar läsarnas bakgrund mer än i Finland och även invandrare läser in ljudböcker. I Finland är vi strängare med vilken dialekt läsaren talar.

En gång fick han feedback på en ljudbok som han hade läst. En lyssnare hade skickat honom ett meddelande där han frågade: ”Var kommer du ifrån?”. JC tror att kommentaren berodde på att det är svårt att lokalisera någon särskild plats i Finland på basis av hans dialekt.

– Numera är min finlandssvenska dialekt säkert en blandning av allt jag hört runt omkring mig.

Enligt JC gäller samma fenomen för hans modersmål finska. När de bodde i Stockholm, hade familjerna flyttat till Sverige från olika delar av Finland och de olika dialekterna blandades ihop bland barnen då de lekte.

För JC är de breda arbetsmöjligheterna och de olika kulturella miljöerna det mest givande med att arbeta tvåspråkigt. Han uppskattar också möjligheten att få träffa olika människor. Det lär en om mångfald.

Text och bild av Marjo Linnasalmi

Svensk översättning av Kaisa Lundan